In 2020, we had 2 brilliant interns, Ly and Linh. Our internship took place virtually due to the COVID-19 pandemic. The best-performed interns are entitled to a trip to Kagawa, Japan and toured by us. The year 2020 was our first attempt to accept interns. Both Ly and Linh did a wonderful job by not just setting a high standard/expectation for our internship as well as they did great performance on individual assignments. So, the 2020 interns, both are entitled to a trip to Kagawa. Finally, we got a chance to tour Ly in Kagawa, this weekend. And this article is about her reward trip.
2020年度、リーさんリンさんという素晴らしいインターンに恵まれました。このインターンシップは新型コロナの世界的なパンデミックの影響で、全てをオンラインで実施。優秀なインターンは香川県に訪れて、社をあげたおもてなしを受ける権利を得ます。この年度はKoLeにとっても、弊社(株)Pon&Con企画にとっても、初めてインターンを受け入れた年でした。リーさんとリンさんは二人とも、弊社インターンの基準を高く設定することに貢献したのみならず、それぞれの課題においてとても素晴らしいパフォーマンスだったので、2020年度のインターンは2人とも香川県旅行の権利があるんです。そして、やっと、リーさんを香川県でおもてなしする機会に恵まれました。そして、これは彼女のご褒美旅行のお話し。

Please check here for the details of our internship 2020 / 私たちの2020年度インターンシップの詳細はコチラ

Japan still does not allow tourists to enter Japan, as of May 14th, 2022 / 日本は現時点(2022.05.14)で観光目的の入国を許可していない

Before we move to the fun parts of this article, I would like to be clear that currently, the Japanese government does NOT allow foreigners to enter if the purpose is sightseeing. Then, how come Ly could be in Kagawa, Japan? Japan has opened up for new entry, partially, if the purpose were study and business. Ly has gotten employed by a Japanese company and currently lives in Japan. Therefore, we could offer her to visit Kagawa for the weekend.
楽しい旅の話に映る前に、1つだけ明確にしておきたいと思います。現在、日本政府は観光目的の入国を認めていません。では、なぜ、リーさんは香川県に遊びにくることができたのか?それは現在、商用、就労、就学目的の入国は1日にの人数制限付きで再開されているから。そして、彼女は現在、日本在住で、日本の企業にお勤めです。そのため、週末に香川県旅行にお誘いできたのです。

Now Let’s Enjoy Kagawa!! さぁ、香川県を楽しもう!!

The first time Miso-soup/初めての味噌汁

After meeting up in person finally!!!! We went to have lunch. We picked a place where an old traditional warehouse was renovated into a modern-traditional style cafe. The name is Ta-Kura(Ta 蔵). This place is famous for lunch hamburger steaks. Their lunch menu is the style you pick the main meal and a bowl of rice and a bowl of miso soup are served together. If you add 300 yen, your choice of drink and dessert of the day will be served.
待ち合わせでやっと2年越しに実際、お互い顔を合わせてから、まずはランチへ。蔵をリノベーションした「Ta蔵」というカフェへ。ここはハンバーグが評判。ランチタイムはメインを選ぶと、ご飯とお味噌汁がついてきます。300円足すと、ドリンクとその日のデザート付きます。

Ly has been in Japan for a month and she hasn’t had a chance to try much Japanese food, yet. So, she picked KARA-A-GE (唐揚げ: deep-fried lightly seasoned chicken).
リーさんは日本に来て1ヶ月。まだ日本料理をたくさん食べてみる機会に恵まれていないということで、唐揚げをチョイス。

Today’s Main Events! 今日のメインイベント!

During our virtual Internship, we did a virtual tour of Kagawa. The 2 places I showed were “Konpira-san” and “Marugame-Jo“, a shrine and a castle. So, this time, we took her there. (Click here for the article about our virtual tour back in 2020)
オンラインインターンシップ中、香川県の名所を巡るオンラインツアーを行いました。紹介した場所のうち2つが「こんぴらさん」と「丸亀城」。なので、今回、実際に体験。(2020年のオンラインツアーのブログ記事はコチラをクリック

The famous stone steps start here! 有名な石段はここから始まります!

The famous shrine “kompira-guh(金刀比羅宮)”, known as “Konpira-san(こんぴらさん)”, is famous for the number of stone steps to get to the main building. 785 steps to the main building and 1,368 steps to the further shrine. This time we climbed 785 steps. Ly asked us to take her photo before she gets tired from climbing. This spot is right before the stone steps start.
「こんぴらさん」の名で親しまれる「金刀比羅宮」はその石段の数で有名。本宮までは785段で奥社まで行くには1,368段。今回は785段まで。この写真は石段を登って疲れる前に写真を1枚撮っておきたいというリーさんのリクエストから撮った1枚。ここは石段が始まる直前のスポット。

The OMIKUJI (fortune-telling) I picked / 私が引いたおみくじ

Ly experienced the manners of how to pray at shrines and paper printed fortune-telling called “OMIKUJI”. Ly has very good Japanese both speaking and reading. So, I explained to her how to read “OMIKUJI”. It is considered a message from the god in the shrine. She got a message “keep your head low but keep your hard work. The hard work will turn things better.” The photo is the one I picked.
リーさんは本宮でお参りの仕方とおみくじを体験しました。リーさんは日本語を話す能力はもちろんのこと、漢字かなまじり文を読むこともできます。なので、おみくじの読み解き方を説明しました。おみくじはお参りした神様からのメッセージと捉えます。彼女が引いたおみくじには「謙虚に過ごし、努力を惜しまなければ、その努力があとから実る」といった内容でした。写真は私が引いたもの。

There is the oldest still-functioning KABUKI theater in this area, called “KANAMARUZA (金丸座)”. We dropped by there and happened to be tour was about to start. We were lucky that we got a very enthusiastic and knowledge-full guide.
この近くには、日本最古の今でも使われている芝居小屋「金丸座」があります。寄ってみると、丁度、案内が始まるところでした。 ラッキーなことに、ついてくださったガイドさんはとても熱心で知識豊富な方でした。

Marugame Castle is one of 12 castles that remain in its original buildings in Japan. But this castle has more value to it. Marugame Castle is in the Marugame city of Kagawa where I was born and raised. The castle is the model of the logo mark of KoLe SHIKOKU Japan.
丸亀城は日本で現存するオリジナルの天守閣がある12城のうちの1つ。けれどこのお城は私たちにとってさらに特別な意味のあるお城です。私はこの丸亀城のある香川県丸亀市で生まれ育ち、KoLe SHIKOKU Japanのロゴマークのモデルになったお城です。

Dining at the night cafe to see what we do / 弊社の仕事を知れる夜カフェで食事

Left: me, Middle: CEO Teruo Manri, Right: Ly /左:私、中央:代表取締役 萬里、右:リーさん

KoLe SHIKOKU Japan is a service Pon&Con Kikaku, Inc. provides. Pon&Con Kikaku, Inc. has an Architect & Building Division (A&B div). This is the cafe our A&B div worked on and I designed the interior. Also, I’ve known the owner of the cafe since I was 17. He was a kitchen staff of the restaurant I worked for the first time in my career.
KoLe SHIKOKU Japanは株式会社Pon&Con企画が提供するサービスです。Pon&Con企画には工務事業部があり、このカフェは工務事業部が工事を手掛けさせていただき、私がインテリアデザインをさせて頂いたカフェ。さらに、こちらのオーナーさんとは私が17歳の頃からのご縁。私が生まれて初めて働いた飲食店のキッチンの社員さんだったのが、こちらのオーナーさんです。

A wonderful meal allowed us to chat about many things. The most reglet I had during our virtual internship was not being able to create the chance for interns to chat about things outside of work, enough. I believe small chats which nothing to do with work is important. It makes the team stronger. Just having a conversation during a 2 hours dinner allowed me to learn about her more than the time we spent on our internship.
素晴らしい食事は会話もはずみます。オンラインインターンシップでの私が抱いた最大の後悔は、仕事以外の話をする機会を十分に設けられなかったこと。こうした仕事以外のことを話す機会がチームを強くすると信じているからです。たった一度、2時間ほど食事を共にしただけで、インターンシップで費やした時間よりもリーさんについて知ることが出来ました。

I was hoping that I could introduce the owner of the cafe to Ly. But the day before this day, another shop of his was broadcasted on local TV and the shop was busy that he had to be there. Maybe next time! I’ll tell you why in the next part.
こちらのカフェのオーナーをリーさんに紹介したかったのですが、前日、オーナーの別のお店がTVで紹介されたばかりで、大忙し。次回、ご紹介できたらと思います!その理由はこちら↓

The Tour for Ly to be able to say “I’m back” next time / 次回 「ただいま!」と言えるツアー

I had a background theme for the tour this time. Now Ly lives in Japan away from her family. During the internship, Ly told me that her dream is to live in Japan to study or work. Once I heard about her dream, I decided that once she arrived in Japan, I will be her family in Japan. The place she can come back to relax for no reason asked and have no judgment. Luckily, she lives in a place 3~4 hours bus ride away from us. I wanted her to feel Kagawa her 2nd parents’ home. To do that, I picked places that we can visit and see the same faces every time she comes back and if she wants to. The people who will welcome her every time with arms open. Day 2 was the day to connect her with the people who I trust to do that.
今回のツアーには水面下のテーマがありました。今、リーさんは家族と離れて日本に住んでいます。インターンシップ中にいつか日本で生活してみることが夢だと語っていました。その夢を聞いた時、私はあることを心に決めます。彼女が日本に来たら、私が彼女の日本での実家になる。リラックスするために戻れる場所、理由不要、一切批判なし、そんな安全な場所として。幸い、彼女は高松市から車で3~4時間の街に住んでいます。彼女には香川県を第二の実家と感じて欲しかったのです。そのために、彼女が戻ってきたときに、同じ場所で馴染みの顔に再会できる場所を選びました。彼女が帰ってきたときに、必ず喜んで彼女を迎えてくれると私が完全に信頼を置いている人々と場所。2日目は、そんな私が信頼する人々とのご縁を繋ぐ日にしていたのです。

MUST HAVE LOCAL SOUL FOOD/絶対食べるべきローカル・ソールフード

There are many places famous for UDONs (the thick white wheat noodles) in Japan. One of them is here in Kagawa. The UDON noodles made in a certain locally traditional way are called SANUKI-UDON. SANUKI is an old name for Kagawa.
日本には数々のうどんで有名な地域があります。香川県はその一つ。地元の特定の方法で作られたうどんが讃岐うどんと呼ばれます。香川県は昔、讃岐と呼ばれていました。

The breakfast for the 2nd day was SANUKI-UDON! We took her to an UDON shop where we go regularly. “Sanuki Udon HISAEDA”. I don’t need to mention the taste of the UDON they serve. If we were not satisfied with the taste, we wouldn’t go there regularly. Other than the taste, HISAEDA has 2 unique characters. One of them is its atmosphere. All staff who works there are energetic and cheerful like sunlight. The center of the sunlight is the owner, Mr. Hisaeda. The other uniqueness is the place has many experiences of hiring foreigners. Some of them have learned how to make SANUKI-UDON and brought the skill and knowledge back to their countries.
2日目の朝食は讃岐うどん!リーさんに紹介したのは、私たちが普段からよく行くうどん屋さん、「讃岐うどん ひさ枝」。味の良し悪しは説明する必要はないでしょう。美味しくなければ、普段から通いませんしね。美味しいうどんという理由以外に2つ「ひさ枝」さんには特徴があります。一つは、雰囲気がとっても明るくて元気!もう一つは、外国人スタッフを受け入れた経験が多いこと。中にはここで讃岐うどん作りを学び、母国へ帰っていった人もいるほど。

On the first day, Ly learned the different kinds of SANUKI-UDON and how to order. Ly ordered her UDON by herself. Because her language level is high that many people have not realized that she is a foreigner until I introduced her to them! Well done, Ly!
前日、リーさんに讃岐うどんの種類とオーダーの仕方を伝えていました。リーさんが自分のうどんを自分でオーダーできるように。あまりにもリーさんの日本語レベルが高いせいで、リーさんをみなさんに紹介するまで、彼女が外国人だと気づいていませんでした!すごいねリーさん!

Before we go, I asked Mr.Hisaeda to take a photo with her. I am sure that he will welcome her when she comes here, again.
ひさ枝を出る前に、店主の久枝さんと記念撮影。リーさんが再び訪れた時、きっと久枝さんはリーさんを温かく迎えてくれることでしょう。

Sightseeing is sightseeing / 観光は観光

Although I had an underwater intention of connecting Ly with my trusting local people, sightseeing is sightseeing. After warming our bodies up with heart-filled hot UDON, we visited THE MUST VISIT tourists’ spot “RITSURIN GARDEN”, the largest Japanese garden among the cultural property gardens which are designated as a national special place of scenic beauty.
地元の私が信頼する人々とリーさんのご縁を繋ぐという水面下の目的があったとはいえ、観光は観光。心のこもったあったかいうどんで体を温めたあと、絶対行くべき観光地、栗林(りつりん)公園へ。国の特別名勝に指定されている文化庭園の中で最も広い日本庭園です。

This is a must to do. Experiencing Ceremony style Japanese Tea with the garden view which the generations of the feudal lords have seen a couple of centuries ago.
これは体験すべき。2世紀前の藩主が眺めていただろうお庭を見ながら、お茶とお菓子をいただく。

Ly seems to be loved by nature and a few miracles happened during our trip. On the first day at KONPIRASAN, there are 2 horses that are believed as gods’ rides. One of them was out of horse house and galloping. I’ve visited there countless times but I have never seen it. And this day…when we are having tea…
リーさんはどうやら自然に愛されているらしく、今回の旅行で動物にまつわるミラクルがいくつか起きました。初日、金刀比羅宮で、2頭いる神馬のうち1頭が厩を出て外にいるところを目撃。私は幾度もここを訪れていますが、初めて遭遇しました。そして、この日、お茶をいただこうとしたときのこと…

There was a great cormorant resting on a rock of the view we had… The lady who brought our tea told us that she has been working there for a long time but she has never seen a bird come there.
視線の先に岩で休む河鵜を発見…お茶を出してくださった女性が、ここで長く働いているけれど、河鵜がここに止まっているのを見るのは初めてとおっしゃっていました。

This garden has a lot of carp. Among many of them, there are only a few white gold color ones. They say that it is hard to find one and if you see it, it brings you good luck. During our visit, we spotted 3 different white gold ones!
この庭園にはたくさんの鯉が飼われています。シルバー(どちらかというと、ホワイト・ゴールド)色の鯉は数が少なく、見つけるのは難しいと言われています。なので、見つけたら幸運が訪れると言われています。ところが、この日、散策中に3匹見かけました!

This garden has been here since the late 16th century. People have been taking care of this garden till today. Not just taking care of plants but also repairing structures from time to time is important.
この庭園はここに16世紀後半からあります。こんにちに至るまで多くの人々がこの庭園の手入れをしてきました。植物の世話だけではなく、建造物の修繕も重要です。

The bridge Ly is on in the photo has a personal sentimental value to our CEO Manri. He is a former 3rd generation traditional carpenter (currently, he works as an architect). Within the long history of this garden, Manri’s grandfather has done the repairing.
写真でリーさんが上がっている橋は、弊社の代表取締役 萬里にとって思い入れのある橋です。元三代目大工(現在は建築家)である萬里の祖父がこの橋の修繕に携わったことがあるのです。

Being taught by the certified artisan! / 伝統工芸士に直接教えてもらう!

Our internship was about marketing. Our interns created Instagram posts to promote the services of KoLe SHIKOKU Japan. Tourism and Products. To do so, they learned what kind of products we have and who create them. Takashi Morimoto the certified local traditional crafts artisan was the one corporated during the internship and the main artisan who produces the products we have. We visited his workshop and Ly tried to assemble a “build your own photo frame kit”.
私たちのインターンシップはマーケティングがテーマでした。KoLeが提供するサービス(観光と商品)を知ってもらうインスタグラム投稿を作成しました。投稿作成のために、誰が作っているどんな商品を扱っているかをインターンシップ中に学んでいました。森本隆さんは香川県の伝統的工芸品の伝統工芸士で、インターンシップ中にご協力いただいており、KoLeが扱う多くの商品の製造者。彼の工場を訪れ体験型フォトフレームの組立てをリーさんに体験してもらいました。

This time, Ly was asked if she could help Mr.Morimoto for one thing. Ly was asked to check if the assemble manual that Mr. & Mrs. Morimoto created works. Mr.Morimoto told and consulted Mrs.Morimoto about the parts Ly was not clear about. Ly also has suggested a few expressions to make the manual easier to understand for the people who have never done this craft.
今回、リーさんは森本さんからあることをお願いされます。森本さんご夫婦が用意した「組み立て方」でリーさんが上手く組み立てられるかどうかの検証。リーさんにとって不明瞭だった箇所を逐一、森本さんが奥さんに伝えて他の表現を相談していました。リーさんも初めてこの工芸に出会う人にとって分かりやすい表現をいくつか提案していました。

Ly has made 2 craftsmen surprised! Mr.Morimoto is a joinery craftsman and a KUDE crafts artisan, and our CEO Manri is a traditional carpenter. They both work with wood, some tools are common, and they both share some knowledge. As soon as they saw how Ly uses a hammer, instantly they were surprised. Because not so many people can use the hammer correctly in the sense of craftsmen. They were again both surprised when they heard it was her first time.
リーさんが2人の職人を驚かすミラクルが起きます!建具職人であり、組手(くで)細工の伝統工芸士である森本さんと日本大工である弊社の代表取締役、萬里。2人が扱う材料は木で、道具も同じだったり似たようなものがあり、必要な知識の一部は同じです。その二人が、リーさんが金槌を振り下ろした瞬間驚きました。職人さん達の言うレベルで金槌を正しく振り下ろせる素人は滅多にいません。今回、生まれて初めて金槌を使ったと聞いて再び驚くベテラン職人2人。

Ly asked for an autograph from Mr.Morimoto on the completed product. And we talked for a while. Mr.&Mrs. Morimoto were surprised by Ly’s language level and impressed by her new dream and future plan. I am sure they will welcome, Ly, when she comes back here again.
仕上がった作品に森本さんのサインをお願いしたリーさん。この後、少しお話しをしました。リーさんの日本語のレベルの高さに驚き、彼女の夢や将来のプランに終始感心する森本さんご夫婦。きっと、また、彼女が香川に帰ってきたら、温かく迎えてくれることでしょう。

Through and make a wish! / 投げて願掛け!

The last stop was the top of Mt.Yashima. There are people who I wanted to introduce Ly to at a souvenir shop. “Senyotei”. It was Sunday afternoon and a shop was busy as well as we had a bus to catch. But I am sure we will have more time to get to know each other next time and they will welcome Ly next time she visits.
最後の目的地は屋島山上。どうしても紹介しておきたいお土産屋さんがここにありました。「扇誉亭」。この日訪れたのは日曜の午後とお忙しい時間帯、そして私たちも帰りのバスの時間が迫っていました。だけど、次回訪れた時には、きっとリーさんを温かく迎えてくれるでしょう。

When you visit the top of YASHIMA, I would like you to try “KAWARA-NAGE(瓦投げ)”. Get a set of disks called “KAWARA” and through them away from an observation platform with your wish. Ly threw them well the way I would never demonstrate better, so check the video.
屋島を訪れたら、瓦投げをぜひ体験してみてください。瓦と呼ばれる円盤をお土産屋さんで買って、展望台でお願いとともに思いっきり投げます。私ではとても上手くデモンストレーションできないので、リーさんの見事なショットを動画でご覧ください。

I hope she enjoyed it / 楽しんでくれたかな?

It was the first encounter with Kagawa for her that I probably put a little too many things in 2days 1night. The next time, which I am hoping will happen, we will have a less packed schedule with Ly’s choice of activity. I just hope that she enjoyed this visit enough to consider Kagawa as 2nd home.
今回は初めての香川で、1泊2日に少し内容を詰め込みすぎたかもしれません。次回は(次回があることを願います)もう少しゆったりしたスケジュールでリーさんがやりたいことをする回にできたらと思います。今はただただ、リーさんが香川を第二の実家と思っても良いくらい楽しんでくれたことを願うばかり。

Would you like to know about our internship? Tap/Click here.

The strength of having a Local Culture & Language attendant / 地元っ子が文化面言語面で付き添う強み

KoLe SHIKOKU Japan provides a “Local Culture & Language Attendant” service when you visit Kagawa. The person who will attend you will most likely be me. There are 2 best benefits of hiring me as your attendant.
KoLe SHIKOKU Japanは香川県での「地元の文化&言語付き添い」サービスも提供しています。私がお供します。その特徴は2つ。

One is the language. There are many dialects spoken in Japan and even native Japanese speakers from outside of the area cannot understand them fully or at all. Ly has really good Japanese but even at her level, it is a real challenge to understand dialects. Roughly understanding is better than nothing but sometimes the juiciest parts are spoken in the dialects. Also, for people who have been in the area and spoken the dialect in their entire life, sometimes we use dialect without not knowing the words are dialect. But I was born and raised here in Kagawa, Shikoku. I won’t miss the juiciest parts to inform you.
一つ目が言語。日本には様々な方言が存在していて、日本語母語話者でさえその地域の外から来た人では一部しか分からないもしくは全然分からないことがあります。今回のリーさんほどの日本語力をもってしても、方言まじりに話される言葉を理解するのは難しいことがあります。また、日本人でその地域に生まれ育った人には、自分が話している単語が方言だと気づくのが難しいという盲点もあり、とっても重要なところや興味深いところが方言で話されてしまうということも起こります。しかし、私は生まれも育ちも四国の香川県。私がお供すれば、そんな「おいしい部分」を逃さずお伝えすることができます。

The other is activities not in the guidebooks. Since our area has been picked and introduced by Lonely Planet and Times, more places have been introduced in English. But unfortunately not everything. If you give me the theme of your trip, I can look for the activities and places you might like in the local eyes, languages, and network. Also, we work closely with the artists and artisans to promote and export their items to you. With the network, your personal visits to them, like Ly did this time, become possible. That is not in any guidebook.
もう一つがガイドブックにないアクティビティ。タイムスやロンリー・プラネットでこのエリアが取り上げられたことで、多くの情報が英語で提供されるようになりました。しかしながら、全てではありません。旅のテーマを私にくだされば、地元の目、言葉とご縁で、あなたが気に入りそうなものを探します。また、KoLeの輸出部門では地元の作家さんとお仕事をさせていただいています。そのご縁から、今回リーさんが体験したような、ガイドブックに載っていないモノづくりのプロに直接会いにいくことも可能になります。

If you are interested in it, please feel free to contact us from the contact form below.
もし、ご興味があれば、下のコンタクトフォームからご連絡ください。

    Now this form is closed.
    To Contact us, please use this form:
    Tap/click here